วันพฤหัสบดีที่ 25 กันยายน พ.ศ. 2557

[iHow to] แนวทางฝึกแปลนิตยสาร (ไอดอล) ญี่ปุ่นขั้นต้น

ถึงจะไม่ได้เก่งเหมือนใคร แต่ก็อ่านได้ล่ะนะ



สวัสดีค่ะ!!!
อยู่ญี่ปุ่นครับ 1 ปีแล้วค่ะ!!!

ถามว่าอะไรพัฒนามั้ย
พัฒนาทุกด้านนะ ยกเว้นพูด กับอ่านคันจิ
เราโลกส่วนตัวสูง ใครเข้ามาในโลกเรานิดหน่อย เราก็รำคาญ
และปลีกตัวออกแล้ว เพราะงั้น เพื่อนน้อยมากค่ะตอนนี้
ญี่ปุ่นก็ได้ใช้น้อย

ส่วนเรื่องการอ่านนั้น บอกเลยว่าดิ่งลงเหวมาก
เวลาอ่าน ตานี่กวาดไปครึ่งกระดาษแล้ว แต่เสียงอ่านยังอยู่บรรทัดแรก
เพราะส่วนมากอ่านในใจค่ะ เรื่องอ่านออกเสียงเลยแย่

และผลจากการอ่านในใจ ทำให้ไม่รู้เสียงอ่านคันจิ 
กวาดตา แปล ๆๆๆๆ เสร็จ จบ เข้าใจ เสียงอ่านคันจิคือไรหรอ? ชั้นไม่รู้!!!

นี่ตกลงว่าดีหรือไม่ดีหว่าตลอดระยะเวลา 1 ปีเนี่ย =.="

ยังคงเป็นไคโนะที่อยากจะออกจากห้อง ไปหางานอีเว้นท์ สตาฟทำค่ะ


(บ่นจบแล้ว)
วันนี้จะมาสอนเรื่องการแปลนิตยสารคร่าว ๆ 
อาจจะไม่ได้ถูกเป๊ะอะไรมาก แต่เราใช้เวลาแปลประจำ

ไม่พูดพร่ำทำเพลงนะคะ

คนที่จะใช้หลักการนี้ได้ ไคโนะยอมรับว่าจะต้องเรียนญี่ปุ่นมาพอสมควร
เพราะรู้คำศัพท์เยอะ ไม่ใช่ว่าคุณจะอ่านรู้เรื่อง คุณต้องรู้ไวยากรณ์ด้วย
และคนที่ไม่ได้เรียนด้านเอกญี่ปุ่นมาก เรื่องไวยากรณ์นี่โบกมือลาได้เลย

เอนทรี่นี้เหมาะกับคนที่ได้ N3 หรือกำลังอ่านหนังสือเตรียม N3 ขึ้นไปค่ะ

(หรือจะอ่านเอาเป็นแนวทางก็ได้)

มากันที่เรื่องแรกก่อน

เรื่องส่วนประกอบของภาษาญี่ปุ่น

1. ตัวอักษร
-----1.1 ตัวฮิรางานะ


  • ภายในนิตยสาร ตัวฮิรางานะ ส่วนมากทำหน้าที่เป็นคำช่วย เช่น は、が หรือเป็นส่วนประกอบของคำศัพท์

-----1.2 ตัวคันจิ


  • แทนความหมายของคำศัพท์, ชื่อคน

-----1.3 ตัวคาตาคานะ


  • ใช้แทนเสียงที่มาจากภาษาต่างประเทศ หรือไม่ก็ ใช้แทนการเน้นคำ 
--------- เช่นคำว่า 「俺」ที่แปลว่า "กู (หยาบ), ฉัน (สุภาพนิดนึง) ... นิตยสารบางเล่มจะใช้ตัวคาตาคานะ เป็น 「オレ」เพราะงั้น ถ้าคำศัพท์ หรือการจินตนาการต่ำ อาจจะมีปัญหากับการเล่นคำแบบนี้ได้


2. ไวยากรณ์

-----2.1 ไวยากรณ์ธรรมดาทั่วไป 


  • มักจะมาคล้ายสูตรคณิตศาสตร์
--------- เช่น 「Vた+ことがあります」= 「เคยทำ Vた」
(เวลาจำก็จำแบบสูตรคณิตฯแหละ 55555 หรือบางคนอาจจะจำไวยากรณ์เป็นประโยคไปเลย)
(แต่ถ้าเรียนไประดับสูง อิท่องแบบสูตรคณิตฯ อาจจะเริ่มมีปัญหาสำหรับบางคน)
(แต่ต่อให้ระดับสูงยังไง ในหนังสือเรียน ไวยากรณ์ก็ยังคงมีโครงสร้าง จัดมาแบบสูตรคณิตฯ อยู่ดี)

-----2.2 คำช่วย



  • พวก に、が、は、まで、から (ไม่แม่นมีตายอ่ะ)
-----2.3 การผันคำกริยา


  • เป็นตัวช่วยบอกอย่างหนึ่งว่า ประธานทำ V อะไร หรือ ถูกใครทำ V อะไร
--------ซึ่งการผันกริยาของญี่ปุ่นนั้นก็มีเยอะแยะมากมาย เช่น Vた、Vば、Vて、Vます、Vるเป็นต้น 
--------ถ้าผันแบบที่ยกตัวอย่างให้ดู มันก็ง่ายอยู่ เพราะมีสูตรสำเร็จมากให้ แต่มันจะมีผันอีกแบบคือ ผันเปลี่ยนรูปไปเลย อันนั้นเป็นอะไรที่หายนะมาก มีการผันให้เป็นคำยกย่อง คำถ่อมตัว (ส่วนมากเปลี่ยนรูป) อันนี้ก็แล้วแต่ความแม่น และความเยอะของคลังคำศัพท์ของแต่ละคน
--------แต่ก็ไม่ต้องห่วง เรื่องผันเปลี่ยนรูปไปเลยนั้น (พวกยกย่อง - ถ่อมตัว) ส่วนมากหาความหมายได้ตามพจนานุกรมทั่วไป แต่มันจะมีการผันบางสูตรที่ถึงจะเปลี่ยนรูป ก็หาไม่ได้ในพจนานุกรม เช่น


  • 来る (くる) = มา
  • 来る(くる)、来ます(きます)、来た(きた)、来れば(くれば)、来られる(こられる)、来て(きて)、来られ(こられ)、来させ(こさせ)ฯลฯ... (พอเถอะ)
นี่แค่ขั้นต้น 5555555


3. คำศัพท์
-----3.1 ศัพท์ตัวฮิรางานะ
  • มีไม่ค่อยเยอะเท่าไร
-----3.2 ศัพท์ตัวคาตาคานะ
  • ส่วนมากคำจากต่างประเทศ ไม่งั้นก็คำที่อยากจะเน้น
-----3.3 ศัพท์ตัวคันจิ
  • ใครว่าคันจิยาก อันนี้ขอเถียงเลยนะ เพราะถ้าเรียนไปเรื่อย ๆ จะรู้ว่าคันจิมีคุณประโยชน์ต่อการอ่านเยอะมาก แค่กวาดตามองคันจิ ก็จะรู้ความหมาย เวลาเอาคันจิไปค้น ก็ไม่ต้องกลัวความหมายจะผิด เพราะมีตัวคันจิกำกับแล้ว
--------ยกตัวอย่างเช่น จะหาศัพท์คำว่า はな (ha-na) แล้วเราไม่รู้ตัวคันจิ เราก็ก๊อปตัวฮิรางานะลงไปใน Dic Online มันก็จะออกมาอิท่านี้ค่ะ


โผล่หน้ามาทั้งหมด 3 ฮานะ แล้วศิลปินดิชั้นพูดคำว่า "ฮานะ" ไหนคะ??? 
เราก็ไม่รู้ใช่มั้ยล่ะ แต่ถ้ามีตัวคันจิ เราก๊อปตัวคันจิไปวางใน Dic Online มันก็จะออกมาแค่ศัพท์ตัวเดียวเลย 
เราก็จะได้ความหมายที่แม่นยำกว่า
เพราะงั้น เราควรจะขอบคุณ "คันจิ" ค่ะ




นี่แค่ส่วนประกอบ 5555555
(แต่ถ้ากระแสตอบรับเอนทรี่นี้ดี
เราก็จะแบ่ง iHow to ตัวนี้แยกย่อยอีกเยอะ ไม่ต้องเครียด 5555)
(กระแสตอบรับไม่ดี ก็พอแค่นี้แหละ 555555)


----------------------------------------------------------------


หลังจากที่เรียนรู้ส่วนประกอบ และจำไวยากรณ์แม่นกันแล้ว (สมมติ)
คราวนี้จะเข้าสู่กระบวนการอ่านค่ะ (ของไคโนะจะเป็นแปล)
ซึ่งการอ่านนั้น เป็นอะไรที่ง่ายกว่าแปลเยอะ เอาแค่เราเข้าใจว่าศิลปินพูดอะไรก็พอ จากนั้นก็สรุปคร่าว ๆ ใช้ภาษาของเราเอง สรุปให้คนอื่นฟังอีกครั้งก็ยังได้

แต่การแปลมันไม่ใช่แบบนั้น การแปลเรายังต้องคงความรู้สึกของศิลปินไว้ เราต้องคงประโยคของศิลปินไว้ พูดง่าย ๆ เหมือนการพูดตามศิลปิน เพียงแค่เปลี่ยนกลับมาเป็นภาษาพ่อภาษาแม่ของเรา

ถ้ากรณีการอ่าน แค่เปิดศัพท์ หาศัพท์ได้ ไวยากรณ์งู ๆ ปลา ๆ ก็อ่านรู้เรื่องค่ะ
แต่ถ้ากรณีแปล พึงระลึกไว้เสมอว่า แปลผิด ตัวเองเข้าใจผิด ยังพอให้อภัย แต่ถ้าแปลผิด แล้วดันแปลให้คนอื่นอ่านด้วย อันนั้นชิบหายค่ะ ถ้ามีคนแก้ให้ ก็ดีไป แต่ถ้าไม่มีคนแก้ให้ ก็เข้าใจผิดกันไปแบบนั้นแหละค่ะ

มาเริ่มขั้นตอนกันดีกว่า
โดยปกติ นิตยสารไอดอลญี่ปุ่นนั้น จะมีคำถามมาเป็นข้อ ๆ และไอดอลก็ตอบกันเป็นข้อ ๆ อยู่แล้ว
ดังนั้น เวลาแปล ไคโนะจะแปลเป็นข้อ ๆ เอาค่ะ

เริ่มแรก จะอ่านข้อที่จะแปลทั้งหมดคร่าว ๆ ก่อน
(ขอยกตัวอย่างสัมภาษณ์ อาริโอกะ ไดกิ จาก Hey! Say! JUMP นะคะ เพราะเป็นคนแรกที่ไคโนะแปลหมดทั้งแมก) (คนอื่นชั้นแปลแค่บางข้อ #นาคาจิมะซังอย่าร้องนะคะ)

(เครดิต : Credit to*_ruri weibo) 
จากภาพจะเห็นว่า ตัวอักษรญี่ปุ่นยั๊วะเยี๊ยะไปหมด แต่จะถูกแบ่งเป็นข้อ ๆ ค่ะ คราวนี้ เราก็มาโฟกัสกันที่ข้อนี้ดีกว่า....
































(เครดิต : https://twitter.com/yukaaa320/status/509174376181161984/photo/1)
คือชั้นไม่ได้จะแซะอาริโอกะนะ ชั้นแค่คิดว่ามันน่าสนใจดี 5555555

พอเลือกข้อที่เราจะแปลได้แล้ว เราก็อ่านข้อนั้นคร่าว ๆ ก่อนค่ะ พออ่านจบแล้ว รู้เรื่องไม่รู้เรื่องทิ้งไว้ก่อน
มาโฟกัสกันที่คำศัพท์ที่เราไม่รู้  หรือไม่แน่ใจในความหมาย
ก็ให้ลิสออกมาจดใส่สมุดไว้ (หรือใครจะจดใส่อะไรก็ตามแต่)
ของไคโนะเป็นแบบนี้ค่ะ





































(ศัพท์นี่ไม่เกี่ยวกับอิตัวอย่างข้างบนนะ อันนี้ถ่ายให้เห็นแนวทางการลิสคำศัพท์)


จากนั้น ก็ลองอ่านอีกรอบ (คราวนี้ ศัพท์ที่ไม่รู้ความหมาย เราก็ได้รู้แล้ว) คาดว่าจะเริ่มเข้าใจคำพูดของศิลปินมากยิ่งขึ้น
คราวนี้ เราจะเริ่มเจาะกันทีละประโยคค่ะ ซึ่งภาษาญี่ปุ่นกับภาษาอังกฤษนี่ดีอยู่อย่างคือ
ถ้าจบประโยค จะตามด้วยเครื่องหมาย 「。」 เพราะงั้น เวลาแปลก็จะแปลง่ายค่ะ ไปทีละจุด ทีละจุด
อย่างของอาริโอกะ


「この前は、4日間休みが取れたので、初めての一人海外旅行でタイへ行ってきました。でも、初めてだったから搭乗ゲートへ行く時間がわかっていなくて、空港で呑気にうどんを食べたり、タイの友人へのお土産を探してたら、アナウンスで名前を呼ばれてしまって(苦笑)。しかも、慌ててゲートに向かっては知ってる姿をファンの女の子に見られたらしくて、タイの空港にファンが集まっちゃったっていう。タイに着いてから現地に住んでいる日本人の友だちに会ってその話をしたら、”やっぱり期待を裏切らないねー。”って言われちゃいましたよ」

จะมี 「。」อยู่ทั้งหมด 4 จุด เพราะงั้น เวลาแปล เราก็จะแบ่งย่อย ออกเป็นทั้งหมด 4 พาท
โดยใน 1 พาทนั้น ก็จะมีเครื่องหมาย 「、」คั่นอยู่อีก ข้อดีของเครื่องหมาย 「、」คือ 
จะเป็นตัวบอกเราว่า ประโยคหน้า และประโยคหลัง มีความสัมพันธ์กันยังไงบ้าง

ยกตัวอย่างเช่น ประโยคแรก
この前は、4日間休みが取れたので、初めての一人海外旅行でタイへ行ってきました。
จะเห็นว่ามีเครื่องหมาย 「、」อยู่ทั้งหมด 2 จุด และเครื่องหมาย 「。」1 จุด คือจบประโยค
คราวนี้เราก็อ่านคราว ๆ ก่อนค่ะ
ลิสคันจิที่ไม่เข้าใจออกมาให้หมด สมมติว่าไม่เข้าใจคันจิทุกตัวเลย เราก็จะลิสออกมาได้แบบนี้

前 ー まえ ー ก่อน
日 ー ひ、にち ー วัน
間 ー あいだ ー ระหว่าง
休み ー やすみ ー หยุด, พัก
取る ー とる ー หยิบ, เลือก, จับ, ได้มา
初め ー はじめ ー ครั้งแรก
一人 ー ひとり ー คนเดียว
海外 ー かいがい ー ต่างประเทศ
旅行 ー りょこう ー ท่องเที่ยว
行く ー いく ー ไป

จากนั้นก็ลองอ่านอีกรอบ แล้วลองแทนความหมายของคำศัพท์คันจิเข้าไป จะออกมาอิท่านี้

このก่อนは、4วันระหว่างพักがได้มาれたので、ครั้งแรกのคนเดียวต่างประเทศเที่ยวでタイへไปきました。

555555555 โอ๊ยยยย อ่านแค่นี้ก็เข้าใจแล้วอ่ะ พอเราเริ่มจะรู้เรื่อง เราก็สามารถจะสรุปคร่าว ๆ ได้ว่า

อาริโอกะ มีวันหยุด 4 วัน ก็เลยไปเที่ยวที่ไทย แล้วก็ไปคนเดียว แถมยังเป็นครั้งแรกด้วย
แต่!!!!
อย่าลืมว่า การแปลนั้น เหมือนการพูดทวนคำพูดของศิลปิน เพราะงั้น ประโยคข้างบน ยังคงไม่ใช่ =.="
ประโยคข้างบนมันคล้ายกับอ่าน ๆๆ แล้วสรุปออกมาเป็นภาษาตัวเอง หากจะแปลตามที่ศิลปินพูดมาจริง ๆ จะต้องคิดเยอะกว่านั้นนิดนึง (มั้ง)

มาเจาะกันทีละคำเลยแล้วกัน (นี่เป็นเทคนิคนะคะ) ← เรียกว่าเทคนิคมั้ย ไม่รู้อ่ะ =.="

この前は ← เป็นประโยคที่มีประธานคือ 「この前」และ 「は」เป็นตัวชี้ประธาน

คราวนี้ เราก็ต้องมานั่งมโนกันว่า 「この」ที่แปลว่า "นี้" ของอาริโอกะนั้นหมายถึงอะไร.... ถ้าเป็นข้อสอบ GAT พาท Eng ก็จะประมาณพวก คำนี้ Refer to อะไร =.="
เราก็ต้องมาดูสถานการณ์ค่ะ ว่าตอนนี้ (ในนิตยสารน่ะ) อาริโอกะกำลังทำอะไร...จากการมโน คือกำลังนั่งให้สัมภาษณ์อยู่
เพราะงั้น คำว่า 「この」ของอาริโอกะ น่าจะหมายถึง การสัมภาษณ์ พอบวกกับคำว่า 「前」ที่แปลว่า "ก่อน" เข้าไป ก็จะออกมาเป็น "ก่อนการสัมภาษณ์นี้, ก่อนที่จะมาถึงวันสัมภาษณ์นี้," (ในเชิงความหมายนะ) แต่จริง ๆ แล้ว อาริโอกะไม่ได้เอ่ยคำว่าสัมภาษณ์ออกมาเลยซักนิด เพราะงั้น
สรุปสุดท้าย
เราสามารถแปลได้ว่า "ก่อนหน้านี้" 

(แล้วที่ชั้นอธิบายมานี่คืออะไร? 555555555555555555555555555)

ต่อ ๆๆๆๆ

4日間休みが取れたので ← เจอไวยากรณ์และ 2 ตัว
1. ので ใช้บอกว่า "เพราะประโยคข้างหน้า ชั้นถึงได้ทำ หรือ ทำ ประโยคข้างหลัง"
2. がVรูปสามารถ

จากการแทนความหมายไปในตอนแรกนั้น ก็พอจะเข้าใจประโยคนี้อยู่แล้ว ถ้าจะมาแปลตามไวยากรณ์ตามอะไรเป๊ะ ๆ จะออกมาแบบนี้ค่ะ

เพราะสามารถได้รับวันหยุด 4 วัน

...........
ถึงกับเงิบ 5555555
ภาษาไทยเราไม่พูดคำว่า "สามารถได้รับ" จริงป่ะ?
เพราะงั้น ประโยคนี้ แปลแบบง่าย ๆ เลยคือ "เพราะมีวันหยุด 4 วัน" หรือ "เพราะได้รับวันหยุด 4 วัน" หรือจะอะไรก็ตามแต่ท่านเถอะค่ะ มาขึ้นนี้แล้ว ต้องใช้ศิลปะในการใช้ภาษาไทยแล้วล่ะ 555555
(งั้นศัพท์ ไวยากรณ์ อะไรอื่น ๆ เป๊ะอย่างเดียวไม่ได้สินะ T.T)

มาที่ประโยคสุดท้าย

初めての一人海外旅行でタイへ行ってきました ← เจอไวยากรณ์อีกและ
1. の ตรง 「初めての一人海外旅行で」ตรงนี้จะหมายความว่า "ต่างประเทศคนเดียวเป็นครั้งแรก" คำว่า 「の」ไม่ได้หมายถึง "KKของXX" เสมอไป
2. で ตรง 「一人海外旅行で」คำช่วย 「で」ตรงนี้ ช่วยบอกว่า 「ทำV」ยังไง, โดยอะไร, ด้วยอะไร
3. へ ตรง 「タイへ行って」คำช่วย 「へ」ช่วยชี้สถานที่ข้างหน้าว่าไปไหน ในประโยคคือ "ไปไทย"
4. Vて来る ตรง 「行ってきました」เป็นไวยากรณ์ที่บอกว่า ไปทำ 「Vてมา」กรณีของอาริโอกะคือ "ไปไทยมา"
5. Vました ตรง 「来ました」เป็นไวยากรณ์ที่บอกสภาพอดีต กรณีนี้ บอกว่า "ไปไทยมาแล้ว" คือไปมาแล้ว เป็นอดีตไปแล้ว

จากนั้นเราก็มาอาศัยศิลปะการใช้ภาษาไทยต่อค่ะ เอาประโยคนี้มาร่วมร่าง จะได้ว่า

"ไปเที่ยวไทยคนเดียวครั้งแรกมาล่ะ" หรือ "ไปเที่ยวไทยมาล่ะ ไปต่างประเทศคนเดียวเป็นครั้งแรก" หรือ "เป็นครั้งแรกที่ไปเที่ยวต่างประเทศคนเดียว ไปประเทศไทยมา" 

หรือจะอะไรก็ตาม ให้ออกทำนองนี้ (เพราะมันแล้วแต่ศิลปะการใช้ภาษาไทยของแต่ละคน =.="


จากนั้น ขั้นตอนสุดท้าย ก็เอาประโยคทั้งหมดที่ท่านแปลมารวมร่าง โดยสังเกตเครื่องหมาย 「、」ด้วย เพราะมันจะบอกว่า "ประโยคหน้า กับ ประโยคหลัง สัมพันธ์กันยังไง"

จะแปลได้ตามนี้นะ

"ก่อนหน้านี้ เพราะ(ので) มีวันหยุด 4 วัน ก็เลยไปเที่ยวประเทศไทยมา เป็นครั้งแรกที่ไปเที่ยวต่างประเทศคนเดียว"

จะออกมาประมาณนี้ค่ะ
(เรื่องการเรียงประโยค คำช่วย, คำเชื่อม, สรรทาน, ค่ะ, ครับ, ครับผม, ผม, ฉัน ฯลฯ อันนี้ก็แล้วแต่คนแปลแล้วค่ะ)

แต่ถึงจะใช้คำเชื่อม คำช่วยต่าง ๆ ไม่เหมือนกันยังไง จุดสำคัญคือ คนแปล 10 คน อ่านแล้วให้ได้ความหมายเหมือนกันค่ะ เพราะแปลมาจากประโยคเดียวกัน =.='
แต่ถ้านักแปล 10 คน อ่านแล้วประโยคเหมือนกันเด๊ะ อันนั้นคือก๊อปกันมาค่ะ 555555

อีกอย่าง ตรงคำว่า "เพราะ" ที่ไคโนะเขียนคำว่า 「ので」ไว้นั้น เพื่อบ่งบอกว่า "เพราะ ประโยคข้างหน้า ので ทำให้อาริโอกะไปเที่ยวประเทศไทย" ค่ะ

ซึ่งนั่นก้คือ "เพราะ" ได้หยุด 4 วัน ก็เลยไปไทย นั่นเอง

แมร่ง ซับซ้อนชิบหาย 55555555555


จบ ๆๆๆๆ พออออออ ๆๆๆๆๆ
เป็นยังไงกันบ้างอ่ะ พอจะโอเคกันมั้ย 555555
นี่เป็นหลักการแปลง่าย ๆ ขั้นแรกเลย
ยังไม่แอ้นว้าน ยังไม่มีคำกริยาวิเศษอะไรเข้ามา 55555

มันจะมีส่วนประกอบนอกจากความเก่ง ความแม่นในภาษาญี่ปุ่นแล้ว
ภาษาไทยเอง ก็ควรจะแม่นในระดับหนึ่ง เพราะจะต้องแปลออกมาให้เป็นธรรมชาติ
ไม่ใช่แปลแล้ว มานั่งขรรม แบบ คนปกติเขาไม่พูดกันแบบเน่!!!! 5555555

พูดง่าย ๆ คือ ต้องแปลภาษาคนอ่ะ 55555
โอ๊ย ชั้นเองก็งงคำพูดตัวเองเถอะ 555555

ไว้ถ้ากระแสตอบรับดี จะเขียนอีกเอนทรี่และกัน
ตอนนี้ก็.....

#มองนิยายซุยคิวเงียบ ๆ




ขอให้มีความสุขกับบทสัมภาษณ์ของศิลปินที่ท่านรักค่ะ




(ตีความหมายผิดพลาดยังไง ทักได้เนอะ)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น